SP / Marca el inicio de una investigación visual
que sigue activa hasta hoy. Opera en el límite
entre lo subconsciente y lo consciente, entre lo
impulsivo y lo estructurado. Sin narrativas
explícitas, sin pretensiones de interpretación
única. Solo el intento —constante y riguroso—
de traducir lo intangible.
Las composiciones abstractas no buscan
representar el mundo exterior, sino provocar una
resonancia interna. Cuando esa resonancia
ocurre —cuando algo en ti reconoce algo en la
forma—, la comunicación se establece. El
subconsciente entrega el mensaje, y el
consciente finalmente ve.
El arte, entonces, deja de ser imagen y se
convierte en interfaz: una vía para recordar lo
que ya estaba ahí, debajo de la superficie.
Manchas de color que aparecían como
impulsos. Y luego, el intento consciente de
entenderlas. De organizarlas. De ver qué podía
emerger si se les daba estructura.
Todo parte de aquí, de esta generación. De la
intuición. Del intento de establecer un puente
entre lo que se siente y lo que se puede ver,
tratando de traducir lo intangible, lo inconsciente
.
.
EN / "Internal Resonance" marks the beginning
of a visual investigation that remains active to this
day. It operates on the boundary between the
subconscious and the conscious, between the
impulsive and the structured. Without explicit
narratives, without the pretense of a single
interpretation. Only the constant, rigorous
attempt to translate the intangible.
The abstract compositions do not seek to
represent the external world, but rather to
provoke an internal resonance. When that
resonance occurs—when something in you
recognizes something in the
form—communication is established. The
subconscious delivers the message, and the
conscious finaly sees.
Art, then, ceases to be an image and becomes
an interface: a pathway to remember what was
already there, beneath the surface. Stains of
color that first appeared as impulses. And then,
the conscious attempt to understand them. To
organize them. To see what could emerge if they
were given structure.
It a l starts here, from this generation. From
intuition. From the attempt to establish a bridge
between what is felt and what can be seen,
trying to translate the intangible, the
unconscious.
ORDEN CAÓTICO
SP / Cada pieza es una visual construida para
dialogar con lo subconsciente —un lenguaje sin
palabras que obliga al espectador a percibir
antes de pensar. La obra no nace para ser
explicada, sino para activar procesos internos.
Rolo construye un lenguaje visual propio a partir
de un principio claro: lo abstracto también puede
ser sistema.
“Lo geométrico no es orden, sino código, y lo
caótico no es desorden, sino origen.”
EN / “Chaotic Order” Each piece is a visual
constructed to dialogue with the subconscious
— a language without words that forces the
viewer to perceive before thinking. The work is
not created to be explained, but to activate
internal processes.
Rolo builds his own visual language based on a
clear principle: the abstract can also be a
system.
"The geometric is not order, but code; and the
chaotic is not disorder, but origin.
UNA MENTE DIFERENTE
SP / Una mente aún en proceso de
comprenderse, atrapada entre emociones no
resueltas e ideas que buscan tomar forma.
La obra está compuesta por trazos repetidos de
un solo pincel, líneas,aplicados casi a 90 grados,
en una técnica que recuerda al puntillismo: una
pincelada analítica que, desde los bordes hacia
el centro, intenta contener lo intangible.
La base es incierta, sin un origen definido, pero
aun así sostiene todo lo que se construye sobre
ella.
Esta pieza es el reflejo de un esfuerzo constante
por darle estructura al caos interno, por hacer
visible lo que aún no termina de entenderse
EN / “A Different Mind” A mind still in the
process of understanding itself — caught
between unresolved emotions and ideas
struggling to take shape.
The piece is composed of repeated strokes
made with a single brush, lines applied almost at
90 degrees, in a technique reminiscent of
pointillism: an analytical brushstroke that, from
the edges toward the center, attempts to contain
the intangible.
The base is uncertain, without a defined origin,
and yet it supports everything built upon it.
This piece is a reflection of the ongoing effort to
bring structure to inner chaos — to make visible
what has yet to be fully understood.
BALANCE DE HIERRO
SP / Una pieza donde el equilibrio solo es
posible cuando ambos lados se sostienen
mutuamente. El equilibrio se vuelve necesario no
solo como concepto, sino como estructura: un
lado eleva al otro. Sin ese peso compartido,
todo pierde forma.
Esta pieza en particular es una demostración
simple—un primer paso en el proceso de
aprendizaje hacia la creación de una escultura
que no requiera más que su propio peso para
mantenerse unida y revelar todas sus capas.
Así como un ser humano debe aprender a vivir
en paz consigo mismo—plenamente consciente
de todas sus capas internas—sin depender de
fuerzas externas para encontrar estabilidad.
EN / “Iron Balance” A piece where balance is
only possible when both sides support each
other. Balance becomes necessary not just as a
concept, but as a structure: one side lifts the
other. Without that shared weight, everything
loses form.
This particular piece is a simple
demonstration—an early step in the learning
process toward creating a sculpture that requires
nothing more than its own weight to hold itself
together and reveal al its layers.
Just as a human being must learn to live in
peace with oneself—fuly aware of al inner
layers—without depending on external forces for
stability
LÍNEA
SP / Colección de resultados del proceso
íntimo de la contemplación. El proceso comienza
con trazos impulsivos, casi automáticos. Poco a
poco, el movimiento se desacelera. Aparece la pausa. Aparece la atención. Se observa la línea,
se reconoce su ritmo y se le empieza a dar
forma, aplicando volumen en sus curvas,
expandiendo su peso, dotándola de cuerpo y
densidad.
LÍNEA es más que una serie de piezas, un
ejercicio de observación activa. Es el estudio del
trazo como reflejo de la mente en movimiento.
Una exploración del impulso al cuidado, del caos
a la forma.
EN / “LINEA” is a collection of outcomes from
the intimate process of contemplation.
It begins with impulsive, almost automatic
strokes. Gradualy, the movement slows.
Pause arises. Attention emerges. The line is
observed, its rhythm is recognized, and it begins
to take shape—volume is applied to its curves,
its weight expands, and it is given body and
density.
LINEA is more than a series of pieces; it is an
exercise in active observation.
It is the study of the stroke as a reflection of the
mind in motion—
an exploration from impulse to care, from chaos
to form.
ÓRBITA
SP / Colección derivada de LINEA.
Si LINEA explora la densidad del trazo y su expansión hacia
el cuerpo y la forma, ÓRBITA nace de un halazgo en medio
de ese mismo proceso. Mientras la línea se repetía y se
entrelazan, note que la manera más directa y eficiente de
generar volumen era permitiendo que los trazos dieran origen a
círculos y óvalos.
En este gesto, la línea deja de ser protagonista y se convierte
en estructura invisible: un marco que sostiene la aparición de
estos circuitos circulares. Entre los espacios que se relenan y
los bordes que se desdibujan, los círculos van eliminando a la
línea, hasta casi borrarla, y en su lugar aparece una
constelación de formas plenas, y compactas.
ÓRBITA es, entonces, un estudio sobre la transformación de la línea en figura, del impulso en precisión, del movimiento en ciclos que se repiten y dialogan. Cada pieza es un entramado de formas que, unidas, generan un campo visual que atrae, provoca curiosidad y sugiere un orden oculto en el caos del gesto inicial.
ÓRBITA es, entonces, un estudio sobre la transformación de la línea en figura, del impulso en precisión, del movimiento en ciclos que se repiten y dialogan. Cada pieza es un entramado de formas que, unidas, generan un campo visual que atrae, provoca curiosidad y sugiere un orden oculto en el caos del gesto inicial.
EN / “ORBITA”
A colection derived from LINEA.
If LINEA explores the density of the line and its expansion
into body and form, ÓRBITA emerges from a discovery within
that same process. As the line repeated and intertwined, I
noted that the most direct and efficient way to generate
volume was by alowing the strokes to give rise to circles and
ovals.
In this gesture, the line ceases to be the protagonist and
becomes an invisible structure: a framework that sustains the
appearance of these circular circuits. Between the spaces that
are filed and the edges that fade, the circles gradualy erase
the line, until it almost disappears, giving way to a
constelation of ful, compact, and vibrant forms.
ÓRBITA is, therefore, a study of the transformation of line into figure, of impulse into precision, of movement into cycles that repeat and converse. Each piece is an interweaving of shapes that, when united, generate a visualfield that attracts, provokes curiosity, and suggests a hidden order within the chaos of the initial gesture.
ÓRBITA is, therefore, a study of the transformation of line into figure, of impulse into precision, of movement into cycles that repeat and converse. Each piece is an interweaving of shapes that, when united, generate a visualfield that attracts, provokes curiosity, and suggests a hidden order within the chaos of the initial gesture.