RESONANCIA INTERNA

SP / Marca el inicio de una investigación visual que sigue activa hasta hoy. Opera en el límite entre lo subconsciente y lo consciente, entre lo impulsivo y lo estructurado. Sin narrativas explícitas, sin pretensiones de interpretación única. Solo el intento —constante y riguroso— de traducir lo intangible. Las composiciones abstractas no buscan representar el mundo exterior, sino provocar una resonancia interna. Cuando esa resonancia ocurre —cuando algo en ti reconoce algo en la forma—, la comunicación se establece. El subconsciente entrega el mensaje, y el consciente finalmente ve. El arte, entonces, deja de ser imagen y se convierte en interfaz: una vía para recordar lo que ya estaba ahí, debajo de la superficie. Manchas de color que aparecían como impulsos. Y luego, el intento consciente de entenderlas. De organizarlas. De ver qué podía emerger si se les daba estructura. Todo parte de aquí, de esta generación. De la intuición. Del intento de establecer un puente entre lo que se siente y lo que se puede ver, tratando de traducir lo intangible, lo inconsciente

.
EN / "Internal Resonance" marks the beginning of a visual investigation that remains active to this day. It operates on the boundary between the subconscious and the conscious, between the impulsive and the structured. Without explicit narratives, without the pretense of a single interpretation. Only the constant, rigorous attempt to translate the intangible. The abstract compositions do not seek to represent the external world, but rather to provoke an internal resonance. When that resonance occurs—when something in you recognizes something in the form—communication is established. The subconscious delivers the message, and the conscious finaly sees. Art, then, ceases to be an image and becomes an interface: a pathway to remember what was already there, beneath the surface. Stains of color that first appeared as impulses. And then, the conscious attempt to understand them. To organize them. To see what could emerge if they were given structure. It a l starts here, from this generation. From intuition. From the attempt to establish a bridge between what is felt and what can be seen, trying to translate the intangible, the unconscious.








    
ORDEN CAÓTICO

 
SP / Cada pieza es una visual construida para dialogar con lo subconsciente —un lenguaje sin palabras que obliga al espectador a percibir antes de pensar. La obra no nace para ser explicada, sino para activar procesos internos. Rolo construye un lenguaje visual propio a partir de un principio claro: lo abstracto también puede ser sistema. “Lo geométrico no es orden, sino código, y lo caótico no es desorden, sino origen.”

EN / “Chaotic Order” Each piece is a visual constructed to dialogue with the subconscious — a language without words that forces the viewer to perceive before thinking. The work is not created to be explained, but to activate internal processes. Rolo builds his own visual language based on a clear principle: the abstract can also be a system. "The geometric is not order, but code; and the chaotic is not disorder, but origin.







UNA MENTE DIFERENTE

SP / Una mente aún en proceso de comprenderse, atrapada entre emociones no resueltas e ideas que buscan tomar forma.   La obra está compuesta por trazos repetidos de un solo pincel, líneas,aplicados casi a 90 grados, en una técnica que recuerda al puntillismo: una pincelada analítica que, desde los bordes hacia el centro, intenta contener lo intangible.   La base es incierta, sin un origen definido, pero aun así sostiene todo lo que se construye sobre ella.   Esta pieza es el reflejo de un esfuerzo constante por darle estructura al caos interno, por hacer visible lo que aún no termina de entenderse

EN / “A Different Mind” A mind still in the process of understanding itself — caught between unresolved emotions and ideas struggling to take shape.   The piece is composed of repeated strokes made with a single brush, lines applied almost at 90 degrees, in a technique reminiscent of pointillism: an analytical brushstroke that, from the edges toward the center, attempts to contain the intangible.   The base is uncertain, without a defined origin, and yet it supports everything built upon it.   This piece is a reflection of the ongoing effort to bring structure to inner chaos — to make visible what has yet to be fully understood.







BALANCE DE HIERRO
SP / Una pieza donde el equilibrio solo es posible cuando ambos lados se sostienen mutuamente. El equilibrio se vuelve necesario no solo como concepto, sino como estructura: un lado eleva al otro. Sin ese peso compartido, todo pierde forma. Esta pieza en particular es una demostración simple—un primer paso en el proceso de aprendizaje hacia la creación de una escultura que no requiera más que su propio peso para mantenerse unida y revelar todas sus capas. Así como un ser humano debe aprender a vivir en paz consigo mismo—plenamente consciente de todas sus capas internas—sin depender de fuerzas externas para encontrar estabilidad.


EN / “Iron Balance” A piece where balance is only possible when both sides support each other. Balance becomes necessary not just as a concept, but as a structure: one side lifts the other. Without that shared weight, everything loses form. This particular piece is a simple demonstration—an early step in the learning process toward creating a sculpture that requires nothing more than its own weight to hold itself together and reveal al its layers. Just as a human being must learn to live in peace with oneself—fuly aware of al inner layers—without depending on external forces for stability








LÍNEA
SP / Colección de resultados del proceso íntimo de la contemplación. El proceso comienza con trazos impulsivos, casi automáticos. Poco a poco, el movimiento se desacelera. Aparece la pausa. Aparece la atención. Se observa la línea, se reconoce su ritmo y se le empieza a dar forma, aplicando volumen en sus curvas, expandiendo su peso, dotándola de cuerpo y densidad. LÍNEA es más que una serie de piezas, un ejercicio de observación activa. Es el estudio del trazo como reflejo de la mente en movimiento. Una exploración del impulso al cuidado, del caos a la forma.
EN / “LINEA” is a collection of outcomes from the intimate process of contemplation. It begins with impulsive, almost automatic strokes. Gradualy, the movement slows. Pause arises. Attention emerges. The line is observed, its rhythm is recognized, and it begins to take shape—volume is applied to its curves, its weight expands, and it is given body and density. LINEA is more than a series of pieces; it is an exercise in active observation. It is the study of the stroke as a reflection of the mind in motion— an exploration from impulse to care, from chaos to form.







ÓRBITA
SP / Colección derivada de LINEA.   Si  LINEA explora la densidad del trazo y su expansión hacia el cuerpo y la forma, ÓRBITA nace de un halazgo en medio de ese mismo proceso. Mientras la línea se repetía y se entrelazan, note que la manera más directa y eficiente de generar volumen era permitiendo que los trazos dieran origen a círculos y óvalos. En este gesto, la línea deja de ser protagonista y se convierte en estructura invisible: un marco que sostiene la aparición de estos circuitos circulares. Entre los espacios que se relenan y los bordes que se desdibujan, los círculos van eliminando a la línea, hasta casi borrarla, y en su lugar aparece una constelación de formas plenas, y compactas. 

 ÓRBITA es, entonces, un estudio sobre la transformación de la línea en figura, del impulso en precisión, del movimiento en ciclos que se repiten y dialogan. Cada pieza es un entramado de formas que, unidas, generan un campo visual que atrae, provoca curiosidad y sugiere un orden oculto en el caos del gesto inicial. 
EN / “ORBITA”   A colection derived from LINEA.   If LINEA  explores the density of the line and its expansion into body and form, ÓRBITA emerges from a discovery within that same process. As the line repeated and intertwined, I noted that the most direct and efficient way to generate volume was by alowing the strokes to give rise to circles and ovals. In this gesture, the line ceases to be the protagonist and becomes an invisible structure: a framework that sustains the appearance of these circular circuits. Between the spaces that are filed and the edges that fade, the circles gradualy erase the line, until it almost disappears, giving way to a constelation of ful, compact, and vibrant forms.

ÓRBITA  is, therefore, a study of the transformation of line into figure, of impulse into precision, of movement into cycles that repeat and converse. Each piece is an interweaving of shapes that, when united, generate a visualfield that attracts, provokes curiosity, and suggests a hidden order within the chaos of the initial gesture.